昨日はラリホー!つまりよく寝たんである.いわゆる「泥のように寝た」んである.しかしよく考えると「泥のように」の意味が分からない.何ゆえに「泥」というのか?誰か日本語に詳しい人,ご教授を切に請う.
ちなみに同じよーな意味で,英語では"sleep like a log"という.直訳すると「丸太んぼーのように寝る」んであるが,こっちの方が表現として分かり易い.
横に倒れて動かない→あー,よく寝てるんだ→顔に落書きしてやれ
とまあ,アメリカでは普通こうなるんである(ウソ).
それにしても日本語には「泥」を使った単語や言い回しが多い.
「泥酔い」「泥団子」「泥遊び」
…すまん.